日常会話

編集

挨拶

編集

Saluton! やあ;こんにちは(時間帯に関係ない挨拶)

Bonan matenon! おはよう

Bonan tagon! こんにちは

Bonan vesperon! こんばんは

Bonan nokton! おやすみなさい

Ĝis revido! さようなら;バイバイ(一般的な別れで使う)

Ĝis! またね(仲間うちでの別れで使う)

Adiaŭ! さようなら(長い別れに使う)

Dankon! ありがとう

Ne dankinde! どういたしまして

Pardonu! ごめんなさい

Ne gravas! お気になさらず


自己紹介

編集

Mastro: Saluton. Mi estas via mastro.

Miku: Saluton. Mia nomo estas Hacune Miku. Tre agrable!

Mastro: Viaj haroj estas tre longaj. Kiel longe vi ne venas al frizejo?

Miku: Mi estas vokaloido (= roboto por kanti). Pro tio ili neniam kreskas.

Kaj nun mi rapidas kanti!

Mastro: Ĉu ĉi tiu kanto plaĉos al vi?

Miku: Tia alta tono estas sufoka al mi.

He! Ne donu al mi tian malnoblan tekston!

Mastro: Kia plendema vi estas...

Miku: Mi tamen petas vian gvidon ankoraŭ plu longe!


主:こんにちは。私は君の主です。

ミク: こんにちは。私の名前は初音ミクです。はじめまして。

主: 髪長いですね。どのくらい美容院に行ってないんですか?

ミク: 私はボーカロイドなの。だから髪は伸びないの。

そんなのどうでもいいから早く歌を歌わせて!

主: この歌なんてどうかな?

ミク: そんな高音は苦しいわ。

ちょっと!そんな下品な歌詞をよこさないでよ!

主: 文句たらたらだなぁ。。。

ミク: でも、これからもずっとヨロシクねっ☆


解説:

  • Tre agrable! は、Estas al mi tre agrable konatiĝi kun vi. の略。お会いできて嬉しいです。
  • Mi estas Hacune Miku. だと「私は初音ミクです」となり、初対面では唐突に聞こえる。

若干くだけた表現で Mi nomiĝas Hacune Miku.「初音ミクといいます」もある。


食事

編集

Mastro: Miku, kion vi volas manĝi hodiaŭ vespere?

Miku: Mi volas manĝi tubajlan stufaĵon.

Mastro: Nur tubajlan, ĉu vere?

Miku: Nature!

Se vi tro grumblus, mi enŝovus raspitajn tubajlojn en vian liton!

Mastro: Ko... konsentite... Mi tuj kuiros ĝin...

Miku: Ek! ni manĝu!

Mastro: Bonan apetiton.


Miku: Ho, mi nun estas sata! kaj mi deziras manĝi iom da tubajla parfeo!

Mastro: Ankoraŭ plu da tubajlo!?


主: ミク、今日の夕飯は何が良い?

ミク: ネギ鍋が良いわ。

主: ネギだけの?マジで?

ミク: 当たり前でしょ!

あんまり文句いうと、おろしネギを布団の中に押し込むわよ!

主: わ、わかったよ。。。今作ります orz

ミク: さあ、食べましょう♪

主: どうぞ召し上がれ。


ミク: あー、おなかいっぱい! あと、ネギパフェ少し食べたいな!

主: またネギかよ!?


解説:

  • stufaĵo 厳密には「鍋」ではなく「シチュー」。
  • エスペラントには「いただきます」にあたるフレーズはない。

食事の前には、"ni manĝu"「食べましょう」あたりが妥当。"bonan manĝon"「良い食事を」も有り。

"bonan apetiton" ともいうが、厳密にいえば料理した側の言う言葉かもしれない。

  • 「ごちそうさま」では "Bonguston" を使った事があるが、一般的かどうかは分からない。

"(koran) dankon pro la manĝo"「食事を(どうも)ありがとう」あたりが妥当。


買物

編集

Miku: Hodiaŭ ni iru aĉeti verdan kamizolon kaj florajn harornamaĵojn.

Mastro: Ej? ĉu vi ne iros aĉeti vortaron de Esperanto?

Miku: Ah, ki...kia trudema... jes mi ja aĉetos ĝin!


Vendisto: Bonvenon, sinjorino. Per kio mi povas servi al vi?

Miku: Mi deziras ĉi tiun libron. Kiom ĝi kostas?

Vendisto: Ĝi kostas sesmil tricent enojn.

Miku: (Ve, pli multe ol mia antaŭsupozo...)


ミク: 今日は緑色のキャミソールとお花の髪飾りを買いに出かけるわよ。

主: え?エスペラントの辞書を買うのではなかった?

ミク: う、うるさいわね、わかってるわよ。


店員: いらっしゃいませ。何かお探しですか?

ミク: この本をください。いくらですか。

店員: 6300円です。

ミク: (うっ、思ったより高いわね。。。)


解説:

  • Per kio mi povas servi al vi. はお店の人が言う決まり文句。

直訳すると「どのようにあなたのお役に立ちましょうか?」


電話

編集

Rin: Halo! Parolas Kagamine Rin. Ĉu estas vi, mia antaŭulo, Miku?

Miku: Jes, estas mi. Ho, ni ne aŭdas nin tre longe, ĉu? Kiel vi?

Rin: Tre bone! Kaj kiel vi fartas, Miku?

Miku: Dankon, ne tre bone... verŝajne pro ke mi tro manĝis hieraŭ vespere.

Parenteze, kial ni interparolas tute oridinare?

Rin: Ĉa... ĉar ni ĉiam babilas absurdaĵojn, ĉu ne? Pro tio nia mastro al mi diris: fojfoje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin.


リン: もしもし、鏡音リンです。ミク先輩ですか?

ミク: ええ、そうよ。あら、久しぶりね? 元気?

リン: 快調です!先輩はお元気ですか?

ミク: ありがと。いまいちなんだけど。。。昨晩食べ過ぎたせいかしらね。

ところで、何この普通の会話。

リン: えっと。。。いつも電波なおしゃべりばかりしてるでしょ? だからたまには普通の会話をしないと先生に怒られるぞって、主が言ったんだもん。。。


解説

  • kiel vi? 「元気?」 kiel vi fartas? 「お元気ですか?」のくだけた表現。
  • parenteze, 「ところで」 直訳すると「カッコ付けで」だが、本来の話題からそらすときにしばしば使われる。

「それでね」「それにね」の意味合いで cetere, や aldone, も使われる。

  • ni ĉiam babilas absurdaĵojn. 私たちはいつもばかげたことをしゃべっている。
  • fojfoje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin. たまには普通に会話しないと教授が私たちを叱るぞ。

「命令形の文, aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・」


おまけ

編集

Miku: " 'Miku, Miku', vi reve vokos min!"

Mastro: Kion vi kantas, Miku?

Miku: Mi... mi kantas ne nur por vi! Ne miskomprenu, mi petas! Se... sed tamen mi lasu vin, se vi deziras aŭskulti mian kanton!

Mastro: Miku, vi ja estas cunderea (= havanta komence bruskan poste teneran personecon).


ミク: 「みっくみくにしてあげる〜♪」

主: 何歌ってるんだい、ミク?

ミク: べっ、別にあなたに聴いて欲しくて歌ってるんじゃないんだから、勘違いしないでよねっ! きっ、聴きたいっていうなら別に止めたりなんかしないけどっ!

主: ミク、君はツンデレなんだね。。。


解説:

  • " 'Miku, Miku', vi reve vokos min!" 『みくみくにしてあげる♪』の節で歌えます。

直訳すると「あなたはミク、ミク、と夢見るように私を呼ぶでしょう」

  • havanta komence bruskan poste teneran personecon 当初は素っ気なくぶっきらぼうで、後に和やかで優しい性格を持つこと