"Ihr Mann beschäftigt sich schon zehn Jahre lang mit dem Verkauf von Kleidern." Wenn der Mann ein Professor ist, der eine Studie über das Verkaufen von Kleidern anfertigt, dann ist der Satz korrekt. Wenn aber gemeint ist, dass der Mann selbst die Kleider verkauft, dann sollte man besser sagen: "Ihr Mann verkauft schon seit zehn Jahren Kleider." oder "Ihr Mann verdient schon seit zehn Jahren sein Geld durch den Verkauf von Kleidern." Vielleicht sollte man hier besser den Satz "Ihr Mann beschäftigt sich schon zehn Jahre lang mit dem Studium des Go-Spiels." nehmen?!?

Das kommt noch mehrfach auf der Seite vor. "いらっしゃいます" bedeutet meines Wissens "arbeiten" und nicht "beschäftigen". Noch ein paar Beispiele, um es klarer zu machen:

  • "Ich beschäftige Herrn Müller." heißt, dass ich der Chef von Herrn Müller bin.
  • "Ich beschäftige mich mit dem Lesen von Büchern." heißt, ich habe nichts zu tun, z.B. wärend einer Zugfahrt, und deshalb lese ich Bücher.
  • "Ich beschäftige mich mit dem Studium des Go-Spiels." heißt, dass ich in meiner Freizeit Go lerne.
  • "Ich beschäftige meine Kinder." heißt, dass ich meinen Kinder was zu tun gebe, damit sie sich nicht langweilen.
  • "Ich arbeite in der Industrie." heißt, dass mein Beruf irgend etwas Industrielles ist.
  • "Ich arbeite als Handwerker." heißt, dass mein Beruf Handwerker ist.

"Man spricht auch Deutsch in Österreich." (Das bedeutet, dass man in Österreich eigentlich eine andere Sprache spricht, aber viele Menschen auch Deutsch verstehen.) Vermutlich sollte es heißen: "Man spricht auch in Österreich Deutsch." (Dann bedeutet es, dass man nicht nur in Deutschland deutsch spricht.) -- Berni

ドイツ語 初級第11課に関する議論を始める

新しい議論を始める
ページ「ドイツ語 初級第11課」に戻る。