「高等学校古文/漢文とは何か、漢文をどうして学ぶのか」の版間の差分

編集の要約なし
編集の要約なし
編集の要約なし
==漢文とは何か==
漢文は、漢人つまり中国人が書いた文章をいう。中国人は漢字を用いるため、漢字のみで書かれる。ただ、ここでいう中国人は、一般に清代以前の中国人をさす。清代とは日本史にでてくる日清戦争の清である。このように、漢文は古い中国語にあたる。但し、清代においても、漢文は日常会話と異なるいわゆる文語の位置にあった。また、広大な中国においては方言の差が大きく(言語学的には、別の言語といってよいほどの差異がある)、ここで共通のコミュニケーションの方法として、漢文は機能した。さらに、清朝は領土内に満州族、蒙古族、ウィグル族、チベット族など、中国語を日常語としない民族が多数おり、それらを統治するための文書語として用いられた。加えて、朝鮮やヴェトナムといった周辺諸国においても、朝廷の公式文書は漢文で書かれた
 
これは、[[w:前漢|前漢]]期(紀元前206年 - 8年)に完成された漢文の、文法の簡潔性と漢字の強い抽象化機能の賜物といえ、東アジア文化圏において、西欧諸国における[[w:ラテン語|ラテン語]]と同じ機能を果たしたといえる。
また、日本人などが同様に、漢文を読むことで、漢文の語彙・文法を頭に入れ、それによって書いた文章も漢文の一種になる。ただ和語も混ざるので和様漢文とよばれる。『日本書記』などがそうである[1]。
 
日本では、朝鮮半島を通じ、漢字とともにその表現方法として、遅くとも4世紀には伝わったものとされる。日本においても、相当に長い期間、公式の文書は漢文で記されたものとされていた。また、教養のひとつとして、漢文を読むことが、盛んになされたが、そのような環境において、漢文の語彙・文法を頭に入れ、それによって書いた文章も漢文の一種になる。ただ和語も混ざるので和様漢文とよばれる。『日本書記』などがそうである<ref>和様漢文は山川『日本史用語集』にあり</ref>。ただし、日本では、比較的早い時代に、日本語自体の音声の特徴にあった表記方法である'''かな'''(仮名、即ち、「仮の表現」。これに対して、漢字を『真名』という)が発明され、表現方法としても、漢字の抽象化機能を生かしたまま表現できる「[[w:和漢混淆文|和漢混淆文]](和漢混交文)」が工夫されたため、自由に日本語を表現することができた。
清代よりあと、つまり中華人民共和国(中国)以降の中国人も、古い中国語を読み、暗記し、そこにおける語彙や文の作りを覚え、古い中国語の文体で書くことがある。それも「漢文」にあたる。
 
近代に至って、日本が明治維新を向かえ、近代化の一環として、書き言葉(口語)と書き言葉(文語)を近づけることにより、社会の変化に柔軟に対応できることを可能にするための[[w:言文一致運動|言文一致運動]]を起こしたのと同様に、清朝が滅んでからの中国は、近代化を進めるために、書き言葉を話し言葉に近づける運動がなされた。これを、[[w:白話運動|白話運動]](「白」は「告白」等に見られる「いう」の意)という。これは、清以降、中華民国を経由し、現代の中国である中華人民共和国における表現方法となっており<ref>そのため、現代の中国語では、北京周辺の標準語(これを普通話という)と、各地の方言(広東語など)は、文字表現も異なることとなっている</ref>、漢文は中国語を表す表現方法となっていない。しかし、現代の中国人も、古典となった中国語を読み、暗記し、そこにおける語彙や文の作りを覚え、古典の文体で書くことがあり、それも「漢文」といえる。
 
===高校漢文===
 
 
==漢文をどうして学ぶのか==
古典の学習の理由としては、たとえばつぎのことがいわれる。以下は学習指導要領の要約。
*1# 古文・漢文の語句の意味、用法、文の構造を理解する。
*2# 内容を構成や展開にそくしてとらえる。
*3# 人間、社会、自然などにたいする思想や感情を読み取る。そうしてものの見方、感じ方、考え方を豊かにする。
*4# 表現の特色を理解し、優れた表現に親しむ。
*5# 古典を読んで、日本文化と中国文化の関係について考える[2]<ref>『高等学校学習指導要領』p21</ref>
 
==漢文を学ぶ方法==
要領では上のようにあった。ここではおのおのについてまとめる。
===古文・漢文の語句の理解===
語句の意味、用法、文の構造を理解する。その方法は、辞書を引くことなどになる。漢文の場合は、おのおのの漢字と熟語については、漢和辞典を引く。句形や置字については、教科書の中で説明を探すか、漢和辞典の句形や置字の解説をよむ。また、熟語の中で、専門用語の場合は、広辞苑を引く。
 漢字を引くことについては、教科書・受験問題に関わらず、自分が目にする文章を、冒頭からながめ、すこしでもひっかかり、意味がすぐに思いうかばないものは、どれも辞典を引く。辞典を引くのは時間がかかるようだが、自分で意味を考え出そうとして時間をかけるより、引いた方が、早く、ひとつひとつ地道にやっていくと、意外と、進みははやい。
 
===内容を構成や展開にそくしてとらえる===
内容を構成や展開にそくしてとらえる。その方法は、語句の意味や句形につうじて、それにより目にしている文章の全体を見渡たせるようになることである。漢文を、日本語の文章と同じような感覚で、すらすらよめる、そういう状態を想像し、勉強をする。
 
このような、他の箇所での用法をみてそれを代入して読む、というやりかたが客観的な漢文の読解法になる。
 
===思想や感情を読み取る===
人間、社会、自然などにたいする思想や感情を読み取る。その方法も、他の箇所での用法をみてそれを代入して読む、ということになる。これが著者にそくして客観的に読み取る方法である。
 
===優れた表現の理解===
表現の特色を理解し、優れた表現に親しむ。自分が好きであると感じる文章を読むのが、ひとつのいい方法である。漢文の文章手に入れるには、岩波文庫が手頃である。漢詩、論語、荘子、歴史書、仏典などさまざまなものが手に入る。ウェブ上でも、中国の古典なら[http://wagang.econ.hc.keio.ac.jp/txthuangye/home.html 電脳瓦崗寨 電子文献黄頁]や[http://www.let.osaka-u.ac.jp/chutetsu/lunwen/etxt_lst/index.html 電子テキスト類目]、仏典なら[http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT 大蔵経テキストデータベース]で漢文を入手できる。
 
===日本文化と中国文化の関係===
古典を読んで、日本文化と中国文化の関係について考える。『源氏物語』などの古文には、仏教に関する話があるが、仏教はインドでつくられたものであるものの、日本に入ってきたのは中国でインドの言葉から翻訳された漢訳仏典で、日本人は漢文で仏教にふれてきた。漢文を通じて仏教文化を共有している面がある。
 
 
==脚注==
<references/>
*[1]和様漢文は山川『日本史用語集』にあり。
*[2]『高等学校学習指導要領』p21。