「エスペラント/会話/日常会話」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
編集の要約なし
35 行
K: Viaj haroj estas tre longaj. Kiel longe vi ne venas al frizejo?
 
M: Mi estas vokaloidovokalojdo (= kantroboto). Pro tio neniam kreskas miaj haroj neniam kreskas.
 
TioForgesu netion! gravas.Mi Lasu min rapiderapidas kanti!
 
K: Ĉu al vi plaĉos ĉi tiu kanto plaĉos al vi?
 
M: Tia alta tono estas sufoka al mi.
45 行
He! Ne donu al mi tian malnoblan tekston!
 
K: ViKia estasplendema postulemavi estas...
 
M: Mi tamen petas vian gvidon ankoraŭ plu longe!
58 行
M: 私はボーカロイドです。だから、髪は伸びないの。
 
そんなことどうでもいいから早く歌を歌わせて
 
K: この歌なんてどうかな?
66 行
ちょっと!そんな下品な歌詞をよこさないでよ!
 
K: が多いですね句たらたらだなぁ。。
 
M: でも、これからもずっとヨロシクねっ☆
73 行
解説:
*Tre agrable! は、Estas al mi tre agrable konatiĝi kun vi. の略。お会いできて光栄です。
*Mi estas Hacune Miku. だと「私は初音ミクです」となり、初対面では唐突に聞こえる。
 
 
80 行
K: Miku, kion vi volas manĝi hodiaŭ vespere?
 
M: Mi volas manĝi tubajlan potaĵonstufaĵon.
 
K: Nur tubajlan, ĉu vere?
 
M: Nature!
 
Se vi tro grumblus, mi enŝovus raspitantubajlan tubajlonraspaĵon en vian liton!
 
K: KonsentiteKo... konsentite... Mi tuj kuiros ĝin...
 
M: Nu, ni manĝu!
97 行
K: ミク、今日の夕飯は何が良い?
 
M: ネギ鍋が良いわが良いわ。
 
K: ネギだけか・・・の?マジで?
 
M: 当たり前でしょ!
105 行
M: あんまり文句いうと、おろしネギを布団の中に押し込むわよ!
 
K: わ、わかったよ。。。今作ります orz
 
M: さあ、食べましょう
 
K: どうぞ召し上がれ。
113 行
 
解説:
* stufaĵo 厳密には「鍋」ではなく「シチュー」。
*エスペラントには「いただきます」にあたるフレーズはない。
食事の前には、"ni manĝu"「食べましょう」あたりが妥当。
125 ⟶ 126行目:
K: Ej? Vi aĉetos vortaron de Esperanto, ĉu ne?
 
M: Ah, Ki...kia trudema... jes ja mi faruaĉetos tielĝin!
 
 
Vendisto(V): Saluton, sinjorino. Per kio mi povas servi al vi, sinjorino?
 
M: Mi deziras ĉi tiun libron. Kiom ĝi kostas?
 
V: SesmilĜi kostas sesmil tricent enojn.
 
M: (Ve, ĝi kostas pli multe ol mia antaŭsupozo...)
 
 
144 ⟶ 145行目:
 
 
店員(V): いらっしゃいませ。何かお探しですか?
 
M: この本をください。いくらですか。
154 ⟶ 155行目:
 
解説:
*Per kio mi povas servi al vi. はお店の人が言う決まり文句。
直訳すると「どのようにあなたのお役に立ちましょうか?」
 
 
194 ⟶ 196行目:
 
*ni ĉiam babilas absurdaĵojn. 私たちはいつもばかげたことをしゃべっている。
 
*foje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin. たまには普通に会話しないと教授が私たちを叱るぞ。
 
*命令形 aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・
 
202 行
== おまけ ==
 
M: "Miku, Miku, vi vokadosreve vokos min!"
 
K: Kion vi kantas, Miku?
223 行
 
解説:
*"Miku, Miku, vi reve vokos min!" 『みくみくにしてあげる♪』の節で歌えます。
直訳すると「あなたはうっとりして私をミク、ミク、と呼ぶでしょう」
*havanta komence bruskan poste teneran personecon 当初は素っ気なくぶっきらぼうで、後に和やかで優しい性格を持つこと