「エスペラント/会話/日常会話」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし |
編集の要約なし |
||
35 行
K: Viaj haroj estas tre longaj. Kiel longe vi ne venas al frizejo?
M: Mi estas
K: Ĉu
M: Tia alta tono estas sufoka al mi.
45 行
He! Ne donu al mi tian malnoblan tekston!
K:
M: Mi tamen petas vian gvidon ankoraŭ plu longe!
58 行
M: 私はボーカロイドです。だから、髪は伸びないの。
そんな
K: この歌なんてどうかな?
66 行
ちょっと!そんな下品な歌詞をよこさないでよ!
K:
M: でも、これからもずっとヨロシクねっ☆
73 行
解説:
*Tre agrable! は、Estas al mi tre agrable konatiĝi kun vi. の略。お会いできて光栄です。
*Mi estas Hacune Miku. だと「私は初音ミクです」となり、初対面では唐突に聞こえる。
80 行
K: Miku, kion vi volas manĝi hodiaŭ vespere?
M: Mi volas manĝi tubajlan
K: Nur tubajlan, ĉu vere?
M: Nature!
Se vi tro grumblus, mi enŝovus
K:
M: Nu, ni manĝu!
97 行
K: ミク、今日の夕飯は何が良い?
M: ネギ鍋が良いわが良いわ。
K: ネギだけ
M: 当たり前でしょ!
105 行
M: あんまり文句いうと、おろしネギを布団の中に押し込むわよ!
K: わ、わかったよ。。。今作ります orz
M: さあ、食べましょう
K: どうぞ召し上がれ。
113 行
解説:
* stufaĵo 厳密には「鍋」ではなく「シチュー」。
*エスペラントには「いただきます」にあたるフレーズはない。
食事の前には、"ni manĝu"「食べましょう」あたりが妥当。
125 ⟶ 126行目:
K: Ej? Vi aĉetos vortaron de Esperanto, ĉu ne?
M: Ah, Ki...kia trudema... jes ja mi
Vendisto(V): Saluton, sinjorino. Per kio mi povas servi al vi
M: Mi deziras ĉi tiun libron. Kiom ĝi kostas?
V:
M: (Ve,
144 ⟶ 145行目:
店員(V): いらっしゃいませ。何かお探しですか?
M: この本をください。いくらですか。
154 ⟶ 155行目:
解説:
*Per kio mi povas servi al vi. はお店の人が言う決まり文句。
直訳すると「どのようにあなたのお役に立ちましょうか?」 194 ⟶ 196行目:
*ni ĉiam babilas absurdaĵojn. 私たちはいつもばかげたことをしゃべっている。
*foje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin. たまには普通に会話しないと教授が私たちを叱るぞ。
*命令形 aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・
202 行
== おまけ ==
M: "Miku, Miku, vi
K: Kion vi kantas, Miku?
223 行
解説:
*"Miku, Miku, vi reve vokos min!" 『みくみくにしてあげる♪』の節で歌えます。
直訳すると「あなたはうっとりして私をミク、ミク、と呼ぶでしょう」
*havanta komence bruskan poste teneran personecon 当初は素っ気なくぶっきらぼうで、後に和やかで優しい性格を持つこと
|