「エスペラント/会話/日常会話」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
29 行
== 自己紹介 ==
 
Komponisto(K)Mastro: Tre agrable!Saluton. Mi estas komponistovia mastro.
 
Miku(M): Tre agrable!Saluton. Mia nomo estas Hacune Miku. Tre agrable!
 
KMastro: Viaj haroj estas tre longaj. Kiel longe vi ne venas al frizejo?
 
MMiku: Mi estas vokalojdo (= kantroboto). Pro tio miaj harojili neniam kreskas.
 
ForgesuKaj tion!nun Mimi rapidas kanti!
 
KMastro: Ĉu ĉi tiu kanto plaĉos al vi?
 
MMiku: Tia alta tono estas sufoka al mi.
 
He! Ne donu al mi tian malnoblan tekston!
 
KMastro: Kia plendema vi estas...
 
MMiku: Mi tamen petas vian gvidon ankoraŭ plu longe!
 
 
K:こんにちじめまして。私は作曲家君の主です。
 
Mミク: こんにちじめまして。私の名前は初音ミクです。はじめまして
 
K: 髪長いですね。どのくらい美容院に行ってないんですか?
 
Mミク: 私はボーカロイドですなの。だから髪は伸びないの。
 
そんなのどうでもいいから早く歌を歌わせて!
 
K: この歌なんてどうかな?
 
Mミク: そんな高音は苦しいわ。
 
ちょっと!そんな下品な歌詞をよこさないでよ!
 
K: 文句たらたらだなぁ。。。
 
Mミク: でも、これからもずっとヨロシクねっ☆
 
 
解説:
*Tre agrable! は、Estas al mi tre agrable konatiĝi kun vi. の略。お会いできて光栄嬉しいです。
*Mi estas Hacune Miku. だと「私は初音ミクです」となり、初対面では唐突に聞こえる。
 
若干くだけた表現で Mi nomiĝas Hacune Miku.「初音ミクといいます」もある。
 
 
== 食事 ==
 
KMastro: Miku, kion vi volas manĝi hodiaŭ vespere?
 
MMiku: Mi volas manĝi tubajlan stufaĵon.
 
KMastro: Nur tubajlan, ĉu vere?
 
MMiku: Nature!
 
Se vi tro grumblus, mi enŝovus tubajlanraspitajn raspaĵontubajlojn en vian liton!
 
KMastro: Ko... konsentite... Mi tuj kuiros ĝin...
 
MMiku: Nu,Ek! ni manĝu!
 
KMastro: Bonan apetiton.
 
 
MMiku: Ho, mi nun estas sata! kaj mi deziras manĝi iom da tubajla parfeo!
 
KMastro: Ankoraŭ plu da tubajlo!?
 
 
K: ミク、今日の夕飯は何が良い?
 
Mミク: ネギ鍋が良いわ。
 
K: ネギだけの?マジで?
 
Mミク: 当たり前でしょ!
 
M: あんまり文句いうと、おろしネギを布団の中に押し込むわよ!
 
K: わ、わかったよ。。。今作ります orz
 
Mミク: さあ、食べましょう♪
 
K: どうぞ召し上がれ。
 
 
Mミク: あー、おなかいっぱい! あと、ネギパフェ少し食べたいな!
 
K: またネギか!?
 
 
125 ⟶ 127行目:
* stufaĵo 厳密には「鍋」ではなく「シチュー」。
*エスペラントには「いただきます」にあたるフレーズはない。
 
食事の前には、"ni manĝu"「食べましょう」あたりが妥当。"bonan manĝon"「良い食事を」も有り
 
"bonan apetiton" ともいうが、厳密にいえば料理した側の言う言葉かもしれない。
*「ごちそうさま」では "Bonguston" を使った事があるが、一般的かどうかは分からない。
 
"(koran) dankon pro la manĝo"「食事を(どうも)ありがとう」あたりが妥当。
 
 
== 買物 ==
 
MMiku: Hodiaŭ ni iru aĉeti ruĝetanverdan juponkamizolon kaj florajn harornamaĵojn.
 
KMastro: Ej? Viĉu aĉetosvi ne iros aĉeti vortaron de Esperanto, ĉu ne?
 
MMiku: Ah, Kiki...kia trudema... jes ja mi ja aĉetos ĝin!
 
 
Vendisto(V): Saluton, sinjorino. Per kio mi povas servi al vi?
 
MMiku: Mi deziras ĉi tiun libron. Kiom ĝi kostas?
 
VVendisto: Ĝi kostas sesmil tricent enojn.
 
MMiku: (Ve, pli multe ol mia antaŭsupozo...)
 
 
Mミク: 今日はピンク緑色スカキャミソとお花の髪飾りを買いに出かけるわよ。
 
K: え?エスペラントの辞書を買うすよねはなかった
 
Mミク: う、うるさいわね、わかってるわよ。
 
 
店員(V): いらっしゃいませ。何かお探しですか?
 
Mミク: この本をください。いくらですか。
 
V店員: 6300円です。
 
Mミク: (うっ、思ったより高いわね。。。)
 
 
解説:
*Per kio mi povas servi al vi. はお店の人が言う決まり文句。
 
直訳すると「どのようにあなたのお役に立ちましょうか?」
 
170 ⟶ 178行目:
== 電話 ==
 
Rin(R): Halo! Parolas Kagamine Rin. Ĉu estas vi, mia antaŭulo, Miku?
 
MMiku: Jes, estas mi. NiHo, ni ne aŭdas nin tre longe., ĉu? Kiel vi?
 
RRin: KielTre bone! Kaj kiel vi fartas, Miku?
 
MMiku: Dankon, ne tre bone... Kajverŝajne vi?pro ke mi tro manĝis hieraŭ vespere.
 
M: Parenteze, kial ni interparolas tute oridinare?
R: Dankon, pli-malpli.
 
RRin: Ĉa... ĉar ni ĉiam babilas absurdaĵojn, ĉu ne?
M: Parenteze, kial ni interparolas tute oridinare?
Pro tio nia redaktoromastro al mi diris: fojefojfoje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin.
 
R: Ĉa... ĉar ni ĉiam babilas absurdaĵojn, ĉu ne?
Pro tio nia redaktoro al mi diris: foje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin.
 
Rin(R)リン: もしもし、鏡音リンです。ミク先輩ですか?
 
Mミク: ええ、そうよ。あら、久しぶりね? 元気?
Rin(R): もしもし、鏡音リンです。ミク先輩ですか?
 
リン: 快調です!先輩はお元気ですか?
M: ええ、そうよ。久しぶり。
 
ミク: ありがと。いまいちなんだけど。。。昨晩食べ過ぎたせいかしらね。
R: お元気ですか。
 
M: ところで、何この普通の会話。
M: ええ元気よ。あなたは?
 
Rリン: えっと。。。いつも電波なおしゃべりばかりしてるでしょ?
R: まあまあです。
だからたまには普通の会話をしないと先生に怒られるぞって、うp主が言ったんだもん。。。
 
M: ところで、何この普通の会話。
 
R: えっと。。。いつも電波なおしゃべりばかりしてるでしょ?
だからたまには普通の会話をしないと先生に怒られるぞって、うp主が言ったんだもん。。。
 
 
解説
 
*kiel vi? 「元気?」 kiel vi fartas? 「お元気ですか?」のくだけた表現。
*parenteze, 「ところで」 直訳すると「カッコ付けで」だが、本来の話題からそらすときにしばしば使われる。
 
「それでね」「それにね」の意味合いで cetere, や aldone, も使われる。
*ni ĉiam babilas absurdaĵojn. 私たちはいつもばかげたことをしゃべっている。
*fojefojfoje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin. たまには普通に会話しないと教授が私たちを叱るぞ。
 
*命令形の文, aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・
 
 
== おまけ ==
 
MMiku: " 'Miku, Miku', vi reve vokos min!"
 
KMastro: Kion vi kantas, Miku?
 
MMiku: Mi... mi kantas ne nur por vi! Ne miskomprenu, mi petas!
Se... sed tamen mi lasu vin, se vi deziras aŭskulti mian kanton!
 
KMastro: Miku, vi ja estas cunderea (= havanta komence bruskan poste teneran personecon).
 
 
Mミク: 「みっくみくにしてあげる〜♪」
 
K: 何歌ってるんだい、ミク?
 
Mミク: べっ、別にあなたに聴いて欲しくて歌ってるんじゃないんだから、勘違いしないでよねっ!
きっ、聴きたいっていうなら私は別に止めたりなんかしないけどっ!
 
K: ミク、君はツンデレなんだね。。。
 
 
解説:
*" 'Miku, Miku', vi reve vokos min!" 『みくみくにしてあげる♪』の節で歌えます。
 
直訳すると「あなたはミク、ミク、と夢見るように私を呼ぶでしょう」
*havanta komence bruskan poste teneran personecon 当初は素っ気なくぶっきらぼうで、後に和やかで優しい性格を持つこと
 
 
[[Category:エスペラント|会話日常会話]]