== 自己紹介 ==
Komponisto(K)Mastro: Tre agrable!Saluton. Mi estas komponistovia mastro.
Miku(M): Tre agrable!Saluton. Mia nomo estas Hacune Miku. Tre agrable!
KMastro: Viaj haroj estas tre longaj. Kiel longe vi ne venas al frizejo?
MMiku: Mi estas vokalojdo (= kantroboto). Pro tio miaj harojili neniam kreskas.
ForgesuKaj tion!nun Mimi rapidas kanti!
KMastro: Ĉu ĉi tiu kanto plaĉos al vi?
MMiku: Tia alta tono estas sufoka al mi.
He! Ne donu al mi tian malnoblan tekston!
KMastro: Kia plendema vi estas...
MMiku: Mi tamen petas vian gvidon ankoraŭ plu longe!
K主:こんにちはじめまして。私は作曲家君の主です。
Mミク: こんにちはじめまして。私の名前は初音ミクです。はじめまして。
K主: 髪長いですね。どのくらい美容院に行ってないんですか?
Mミク: 私はボーカロイドですなの。だから、髪は伸びないの。
そんなのどうでもいいから早く歌を歌わせて!
K主: この歌なんてどうかな?
Mミク: そんな高音は苦しいわ。
ちょっと!そんな下品な歌詞をよこさないでよ!
K主: 文句たらたらだなぁ。。。
Mミク: でも、これからもずっとヨロシクねっ☆
解説:
*Tre agrable! は、Estas al mi tre agrable konatiĝi kun vi. の略。お会いできて光栄嬉しいです。
*Mi estas Hacune Miku. だと「私は初音ミクです」となり、初対面では唐突に聞こえる。
若干くだけた表現で Mi nomiĝas Hacune Miku.「初音ミクといいます」もある。
== 食事 ==
KMastro: Miku, kion vi volas manĝi hodiaŭ vespere?
MMiku: Mi volas manĝi tubajlan stufaĵon.
KMastro: Nur tubajlan, ĉu vere?
MMiku: Nature!
Se vi tro grumblus, mi enŝovus tubajlanraspitajn raspaĵontubajlojn en vian liton!
KMastro: Ko... konsentite... Mi tuj kuiros ĝin...
MMiku: Nu,Ek! ni manĝu!
KMastro: Bonan apetiton.
MMiku: Ho, mi nun estas sata! kaj mi deziras manĝi iom da tubajla parfeo!
KMastro: Ankoraŭ plu da tubajlo!?
K主: ミク、今日の夕飯は何が良い?
Mミク: ネギ鍋が良いわ。
K主: ネギだけの?マジで?
Mミク: 当たり前でしょ!
M: あんまり文句いうと、おろしネギを布団の中に押し込むわよ!
K主: わ、わかったよ。。。今作ります orz
Mミク: さあ、食べましょう♪
K主: どうぞ召し上がれ。
Mミク: あー、おなかいっぱい! あと、ネギパフェ少し食べたいな!
K主: またネギかいよ!?
* stufaĵo 厳密には「鍋」ではなく「シチュー」。
*エスペラントには「いただきます」にあたるフレーズはない。
食事の前には、"ni manĝu"「食べましょう」あたりが妥当。"bonan manĝon"「良い食事を」も有り。
"bonan apetiton" ともいうが、厳密にいえば料理した側の言う言葉かもしれない。
*「ごちそうさま」では "Bonguston" を使った事があるが、一般的かどうかは分からない。
"(koran) dankon pro la manĝo"「食事を(どうも)ありがとう」あたりが妥当。
== 買物 ==
MMiku: Hodiaŭ ni iru aĉeti ruĝetanverdan juponkamizolon kaj florajn harornamaĵojn.
KMastro: Ej? Viĉu aĉetosvi ne iros aĉeti vortaron de Esperanto, ĉu ne?
MMiku: Ah, Kiki...kia trudema... jes ja mi ja aĉetos ĝin!
Vendisto(V): Saluton, sinjorino. Per kio mi povas servi al vi?
MMiku: Mi deziras ĉi tiun libron. Kiom ĝi kostas?
VVendisto: Ĝi kostas sesmil tricent enojn.
MMiku: (Ve, pli multe ol mia antaŭsupozo...)
Mミク: 今日はピンク緑色のスカキャミソートルとお花の髪飾りを買いに出かけるわよ。
K主: え?エスペラントの辞書を買うんのですよねはなかった?
Mミク: う、うるさいわね、わかってるわよ。
店員(V): いらっしゃいませ。何かお探しですか?
Mミク: この本をください。いくらですか。
V店員: 6300円です。
Mミク: (うっ、思ったより高いわね。。。)
解説:
*Per kio mi povas servi al vi. はお店の人が言う決まり文句。
直訳すると「どのようにあなたのお役に立ちましょうか?」
== 電話 ==
Rin(R): Halo! Parolas Kagamine Rin. Ĉu estas vi, mia antaŭulo, Miku?
MMiku: Jes, estas mi. NiHo, ni ne aŭdas nin tre longe., ĉu? Kiel vi?
RRin: KielTre bone! Kaj kiel vi fartas, Miku?
MMiku: Dankon, ne tre bone... Kajverŝajne vi?pro ke mi tro manĝis hieraŭ vespere.
M: Parenteze, kial ni interparolas tute oridinare? ▼
R: Dankon, pli-malpli.
RRin: Ĉa... ĉar ni ĉiam babilas absurdaĵojn, ĉu ne? ▼
▲M: Parenteze, kial ni interparolas tute oridinare?
Pro tio nia redaktoromastro al mi diris: fojefojfoje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin. ▼
▲R: Ĉa... ĉar ni ĉiam babilas absurdaĵojn, ĉu ne?
▲Pro tio nia redaktoro al mi diris: foje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin.
Rin(R)リン: もしもし、鏡音リンです。ミク先輩ですか? ▼
Mミク: ええ、そうよ。 あら、久しぶり 。ね? 元気?▼
▲Rin(R): もしもし、鏡音リンです。ミク先輩ですか?
リン: 快調です!先輩はお元気ですか?
ミク: ありがと。いまいちなんだけど。。。昨晩食べ過ぎたせいかしらね。
R: お元気ですか。
M: ええ元気よ。あなたは?
Rリン: えっと。。。いつも電波なおしゃべりばかりしてるでしょ? ▼
R: まあまあです。
だからたまには普通の会話をしないと先生に怒られるぞって、 うp主が言ったんだもん。。。 ▼
▲R: えっと。。。いつも電波なおしゃべりばかりしてるでしょ?
▲だからたまには普通の会話をしないと先生に怒られるぞって、うp主が言ったんだもん。。。
解説
*kiel vi? 「元気?」 kiel vi fartas? 「お元気ですか?」のくだけた表現。
*parenteze, 「ところで」 直訳すると「カッコ付けで」だが、本来の話題からそらすときにしばしば使われる。
「それでね」「それにね」の意味合いで cetere, や aldone, も使われる。
*ni ĉiam babilas absurdaĵojn. 私たちはいつもばかげたことをしゃべっている。
*fojefojfoje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin. たまには普通に会話しないと教授が私たちを叱るぞ。
*「命令形の文, aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・」
== おまけ ==
MMiku: " 'Miku, Miku', vi reve vokos min!"
KMastro: Kion vi kantas, Miku?
MMiku: Mi... mi kantas ne nur por vi! Ne miskomprenu, mi petas!
Se... sed tamen mi lasu vin, se vi deziras aŭskulti mian kanton!
KMastro: Miku, vi ja estas cunderea (= havanta komence bruskan poste teneran personecon).
Mミク: 「みっくみくにしてあげる〜♪」
K主: 何歌ってるんだい、ミク?
Mミク: べっ、別にあなたに聴いて欲しくて歌ってるんじゃないんだから、勘違いしないでよねっ!
きっ、聴きたいっていうなら私は別に止めたりなんかしないけどっ!
K主: ミク、君はツンデレなんだね。。。
解説:
*" 'Miku, Miku', vi reve vokos min!" 『みくみくにしてあげる♪』の節で歌えます。
直訳すると「あなたはミク、ミク、と夢見るように私を呼ぶでしょう」
*havanta komence bruskan poste teneran personecon 当初は素っ気なくぶっきらぼうで、後に和やかで優しい性格を持つこと
[[Category:エスペラント|会話日常会話]]
|