「中学校国語 漢文/元二の安西に使ひするを送る」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
漢文画像を追加。
配置換え
1 行
元二(げんじ)の安西(あんせい)に使ひ(つかい)するを送る   王維(おうい)
{{-}}
== 本文 ==
[[File:元二の安西に使ひするを送る 返り点.svg|400px|left|漢文『元二の安西に使ひするを送る』。返り点。]]
<br />
<br />
<br />
 
== 書き下し文 ==
渭城(ゐじょう、いじょう)の朝雨(てうう、ちょうう)  軽塵(けいぢん、けいじん)を浥し(うるほし、うるおし)
 
13 ⟶ 12行目:
 
西(にし)の方(かた)陽関(やうくわん、ようかん)を出づれば(いずれば) 故人(こじん)無からん(なからん)
{{-}}
(左から右に読んでください。)
:渭 城 朝 雨 浥 軽 塵
 
:客 舎 青 青 柳 色 新
 
== 口語訳 ==
:勧 君 更 尽 一 杯 酒
※ 予備知識 旅立つのは友人・元二であり、王維ではない。
 
(友人・元二との別れの日、)渭城に、朝、降った雨が、土ぼこりを潤して、
:西 出 陽 関 無 故 人
 
旅館のそばの柳の木は、(葉が)青々として色も鮮やかだ。
 
さあ、君に勧めよう、(すでに飲みあかしたが)さらに、もういっぱいの酒を飲もうではないか。
 
西のほうにある関所の陽関を出てしまったら、(君のような)親しい友人も、もう、いなくなるだろうから。
 
 
== 口語訳 ==
*語注
:元二 ・・・ 王維の友人。
35 行
:故人(こじん) ・・・ 古くからの友人。 (※ 日本語の「故人」とは意味が違い、「死んだ人」の意味ではない。)
 
{{-}}
 
※ 予備知識 旅立つのは友人・元二であり、王維ではない。
 
(左から右に読んでください。)
*訳
:渭 城 朝 雨 浥 軽 塵
(友人・元二との別れの日、)渭城に、朝、降った雨が、土ぼこりを潤して、
 
:客 舎 青 青 柳 色 新
旅館のそばの柳の木は、(葉が)青々として色も鮮やかだ。
 
:勧 君 更 尽 一 杯 酒
さあ、君に勧めよう、(すでに飲みあかしたが)さらに、もういっぱいの酒を飲もうではないか。
 
:西 出 陽 関 無 故 人
 
西のほうにある関所の陽関を出てしまったら、(君のような)親しい友人も、もう、いなくなるだろうから。
 
== 解釈 ==