高等学校古典B/漢文/桃花源記
(とうかげんき、とうかげんのき)
- 陶潜(とうせん)
事前の解説
編集昔々
桃のたくさん咲く林を抜け、異世界のような場所にある漁師が迷い込んだ。
そこに住む人々により歓迎を受け、何日か滞在して元の場所に帰ることにした。
漁師は戻るときに、道にいくつか目印をつけておいた。
その話を聞いた者が、その場所を探したが、見つからなかった。
題名で「記」を名乗り、事実という名目をとっているが、あくまで作り話である。
桃花源-現代の世界--无塵(无尘)(无)。
原文
編集晉太元中、武陵人、捕魚為業。緣溪行、忘路之遠近。忽逢桃花林、夾岸数百步、中無雜樹、芳草鮮美、落英繽紛。漁人甚異之、復前行、欲窮其林。林尽水源、便得一山。
山有小口、髣髴若有光。便捨船、従口入。初極狹、纔通人。復行数十步、豁然開朗。土地平曠、屋舍儼然。有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通、鷄犬相聞。其中往来種作男女衣著、悉如外人。黃髮垂髫、並怡然自樂。
見漁人、乃大驚、問所従來。具答之。便要還家、設酒殺鷄作食。村中聞有此人、咸来問訊。自云、「先世避秦時乱、率妻子・邑人、来此絶境、不復出焉。遂与外人間隔。」問、「今是何世。」乃不知有漢、無論魏晋。此人一一為具言所聞。皆歎惋。余人各復延至其家、皆出酒食。停数日辞去。此中人語云、「不足為外人道也。」
既出、得其船、便扶向路、処処誌之、及郡下詣太守、説如此。太守即遣人隨其往。尋向所誌、遂迷不復得路。南陽劉子驥、高尚士也。聞之、欣然規往。未果、尋病終。後遂無問津者。
一
編集現代語訳
編集晋(しん)の太元(たいげん)年間に、武陵(ぶりょう)の人で、魚を取ることを職業としている人がいた。 (ある日、)谷川に沿って(船で)行くうちに(迷って)、どれほどの道のりかが分からなくなってしまった。 突然、桃の花の咲いている林に出くわした。(桃の木は)川の両側に数百歩、中には(桃以外の)他の木は混ざってなかった。香りの良い草が鮮やか(あざやか)で美しく、(桃の)花びらが乱れ散っている。漁師は、この景色をたいそう不思議に思い、さらに先に進んで、その林の奥を突き止めようとした。
林は川の水源で終わり、すぐに一つの山を見つけた。
書き下し文
編集晋(しん)の太元中(たいげんちゅう)、武陵(ぶりょう)の人(ひと)、魚(うお)を捕らふる(とらうる)を業(ぎょう)と為す(なす)。渓(たに)に縁りて(よりて)行き(ゆき)、路(みち)の遠近(えんきん)を忘る(わする)。 忽ち(たちまち)桃花(とうか)の林(はやし)に逢ふ(あう)。 岸(きし)を夾む(さしはさむ)こと数百歩(すうひゃっぽ)、中(うち)に雑樹(ざつじゅ)無し(なし)。
芳草鮮美(ほうそうせんび)、落英(らくえい)繽紛(ひんぷん)たり。漁人(ぎょじん)甚だ(はなはだ)之(これ)を
語彙
編集- 忽ち(たちまち) - 突然に。
- 甚だ (はなはだ) -たいそう。
語釈
編集- 記(き) - 文体の一種。事実をありのままに述べる文体。
- 太元(たいげん) - 東晋の孝武帝の時代の年号。
- 武陵(ぶりょう) - 今の湖南省常徳市。
- -
二
編集現代語訳
編集山に小さな穴があり、(穴の中の奥のほうが)かすかに見えて光があるようだった。すぐに船を置いて、穴から中に入った。
はじめのうちは非常にせまく、人がかろうじて通れるだけだった。さらに数十歩進むと、広々として明るいところだった。土地は平らで広く、家屋は整然と並んでいる。
良い田、美しい池、桑や竹のたぐいがある。田畑のあぜ道が縦横に通じ、鶏や犬の鳴き声があちこちから聞こえてくる。 その中を(人々が)往来して種をまき耕作している男女の衣服は、(漁師から見ると)「外人」のようであった。(※「外人」の訳に諸説あり。1:異国の人。 2:外の世界の人。つまり、中国の一般の人。 )
髪の毛の黄色くなった老人や、おさげ髪の子どもが、皆、たのしんでいる。
書き下し文
編集土地(とち)平曠(へいこう)、屋舎(おくしゃ)
語句
編集- 桑竹(そうちく) - 桑(くわ)と竹(たけ)。ともに、農民の生活に必要。桑は蚕(かいこ)の飼料などになる。竹は、竹細工などになる。
- 鶏犬(けいけん)相聞こゆ(あいきこゆ) - 老子の著作で、小国寡民(しょうこくかみん)という思想についての一文で「鶏犬(けいけん)の声、相聞こゆる」(書き下し文)などとして質素であるが理想的な世界について述べてあるのを、受けている。
語釈
編集- 髣髴(ほうふつ) - かすかに見える様子。
- 纔かに(わずかに) - やっと。限定の意味。
- 豁然(かつぜん) - 急に視界が広がる。
- 開朗(かいろう) - 広々として明るい。
- 平曠(へいこう) - 平らで広い。
- 儼然(げんぜん) - 整っている。
- 阡陌(せんぱく) - 縦横に交差している道。
- 黄髪(こうはつ) - 老人のこと。白髪がさらに黄色くなるから。
- 垂髫(すいちょう) - 子どものおさげ髪。おさげ髪の子ども。
- 怡然(いぜん) - 喜び、和んでいる様子。
- -
三
編集現代語訳
編集(村人は)漁師を見て大変おどろき、どこから来たのかを尋ねた。(漁師は)詳しく質問に答えた。(村人は)ぜひ家に来てくれと、(そして)酒を出して鶏を殺して(肉料理をつくり)、食事を作って(もてなして)くれた。
村中、この人が来たのを聞いて、皆やって来て、話を聞いてくる。
(村人が)自ら言うには、「先祖は、秦の時代の戦乱を避けて、妻子や村人を引き連れて、この世間から隔絶した地に、やって来て、二度とは世間に出ませんでした。そのまま、外の世界とは、隔たってしまったのです。」と。
(そして村人が)質問するのは、「今は、(外の世界は、)何という時代なのですか。」と。
(なんと / つまり)村人は、漢の時代があったのを知らず、(その後の時代の)魏・晋は言うまでもない。(魏晋を知らない。) この人(=漁師)は村人のために、一つ一つ、聞かれたことを、細かく、答えてあげた。
皆、驚き、ため息をついた。
他の村人たちも、それぞれまた、漁師を招待して、酒や食事を出しまいました。
(こうして漁師は)数日間、とどまってから、(村人に)別れを告げた。
(別れ際に)この村の中の人が語るには、「外の世界の人には、言うほどのことではありません(ので、言わないでほしい)。」と。
書き下し文
編集漁人(ぎょじん)を見て(みて)、乃ち(すなわち)大い(おおい)に驚き(おどろき)、よりて来たる所(ところ)を問ふ。具さに(つぶさに)之(これ)に答ふ、便ち(すなわち)
乃ち(すなわち)漢(かん)有るを知らず、魏(ぎ)・晋(しん)に論(ろん)無し。此の人(ひと)一一(いちいち)為に(ために)
語彙
編集- 辞去(じきょ) - 別れを告げる。
- -
語釈
編集- 邑人(ゆうじん) - 村人。
- 漢(かん) - 秦の次の王朝。
- 魏(ぎ)・晋(しん) - 漢の次の王朝は、魏蜀呉の三国時代を経て、晋になる。
- 歎惋(たんわん) - 驚いたり嘆かわしいことなどのため、ため息をつく。
- -
四
編集現代語訳
編集(漁師は)既に(村を)出て、自分の船を見つけ、ただちに、以前(来たとき)の道をたどって、(帰りながら、)ところどころに目印をつけた。(帰宅後、漁師は)郡の役所のある町に行き、太守(たいしゅ)に面会して頂いて、このようなことがあったと報告した。
太守はすぐに人を派遣して、漁師が(案内で)行くのに付いて行かせ、先ほど目印をつけておいた所を探させたが、結局迷ってしまい、(桃花源の村への)道を探しだすことはできなかった。
南陽の劉子驥(りゅうしき)は、志(こころざし)の高い人である。この(桃花源の)話を聞き、喜んで、その村に行こうと計画した。(しかし)まだ実現しないうちに、そのうち病気にかかって死んでしまった。
これ以降、(漁師が降りた桃花源への)船着き場を探す者は、そのまま、いない。
書き下し文
編集既に(すでに)出でて(いでて)其の船を
太守即ち(すなわち)人を遣はして(つかわして)其れに
語釈
編集- 誌 - 目じるしをつける。
- 郡下(ぐんか) - 郡の役所のある町。
- 太守(たいしゅ) - この作品では、郡の長官のこと。
- 南陽(なんよう) - 地名。今の河南省(かなんしょう)南陽市。三国-臥竜崗、陶溯(とうそん)注。
- 劉子驥 - 晋の時代の隠者(いんじゃ)の一人。
- 欣然(きんぜん) - よろこぶ様子。
- 津(しん) - 船着き場。
- -