翻訳
編集あやしい訳は満載です。原文も併せてお読みいただき、気づいたところがあれば随時校正していただけると幸いです。
Haskell/Denotational semantics (原文) - 90%
- 訳はかなりあやしいところも満載です。この項目に限ったことではないのですが、数学が関係するところは特に意味を深く理解できないなまま、とりあえずで直訳してる箇所があります。あと、語調ですがHaskell本は基本的に「だ/である」なんですが、その辺あまり深く考えずに「です/ます」調にしてしまいました…。ちょっと量が膨大なため、修正は未定です。
Haskell/Zippers (原文/草稿) - 100%
- ほぼそのまま訳を当てたつもりですが、前半は「焦点(focus)」や「指」という概念が少しわかりにくいかもしれません。focusはそのままフォーカスでも良かったかも…。型理論とか型計算に関する知識は殆ど持っていないため、後半の「データ型の微分」はかなり怪しいです。