「エスペラント/会話/日常会話」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
2 行
 
== 挨拶 ==
Saluton! やあ;こんにちは;やあ(時間帯に関係ない挨拶)
 
Bonan matenon! おはよう
 
Bonan tagon! こんにちは
 
Bonan vesperon! こんばんは
 
Bonan nokton! おやすみなさい
 
Ĝis revido! さようなら;バイバイ(一般的な別れで使う)
Ĝis revido!ばいばい;またね
 
AdiaŭĜis!さようなら またね長い仲間うちでの別れ使う)
 
Adiaŭ! さようなら(長い別れに使う)
Dankon!ありがとう
 
Dankon! ありがとう
Ne dankinde!どういたしまして
 
Ne dankinde! どういたしまして
 
Pardonu! ごめんなさい
 
Ne gravas! お気になさらず
 
Pardonu!ごめんなさい
 
== 自己紹介 ==
28 ⟶ 33行目:
Miku(M): Tre agrable! Mia nomo estas Hacune Miku.
 
K: ViaViaj haroj estas tre longaj. DeKiel kiamlonge vi ne venas al frizejo.?
 
M: Mi estas vokaloido (= kantroboto). DoPro miajtio harojneniam nekreskas longiĝasmiaj haroj.
 
Ĉi tioTio ne gravas. KantiguLasu min rapide. kanti!
 
K: Ĉu vial povasvi kantiplaĉos ĉi tiuntiu kantonkanto?
 
M: MiTia suferasalta detono tiaestas altasufoka tonoal mi.
 
He! Ne donu al mi tian malnoblan tekston!
He! Ne kantigu tia obscena teksto.
 
K: Vi estas poltulemapostulema.
 
M: Mi tamen petas vian gvidon ankoraŭ plu longe!
M: Sed, ankaŭ de nun daŭre mi petas vian gvidon.
 
 
49 ⟶ 54行目:
M: はじめまして。私の名前は初音ミクです。
 
K: 髪長いですね。いつかどのく美容院に行ってないんですか?
 
M: 私はボーカロイドです。だから、髪は伸びないの。
55 ⟶ 60行目:
そんなことどうでもいいから、早く歌を歌わせて。
 
K: この歌を歌えますなんてどうな?
 
M: そんな高音苦しいわ。
 
ちょっと!そんな卑猥下品な歌詞歌わせをよこさないでよ!
 
K: 注文が多いですね。
68 ⟶ 73行目:
解説:
*Tre agrable! は、Estas al mi tre agrable konatiĝi kun vi. の略。お会いできて光栄です。
*Mi estas Hacune Miku.だと「私初音ミクです」となり、ちょっと傲慢初対面では唐突に聞こえる。
*Ankaŭ de nun mi petas vian gvidon. で「これからも宜しくお願いします。」
 
 
== 食事 ==
 
K: Sinjorino Miku, kion vi volas manĝi enhodiaŭ vespermanĝovespere?
 
M: Mi volas manĝi kuiraĵotubajlan de tubajlo en potopotaĵon.
 
K: Nur tubajlotubajlan, ĉu?
 
M: KomprenebleNature!
 
Se vi tro grumblus, mi enigusenŝovus tubajloraspitan likvigitatubajlon en vian liton!
 
K: Mi komprenasKonsentite... NunMi mikuiros kuirasĝin...
 
M: JenNu, ni vespermanĝu.manĝu!
 
K: Bonan apetiton.
 
 
K: ミクさん今日の夕飯は何が良いですか。
 
M: ネギ鍋が良いわ。
 
K: ネギだけですか・・・
 
M: 当たり前でしょ!
 
M: あんまり文句いうと、液状化おろネギを布団の中に入れる押し込むわよ!
 
K: わかりまし。今作りますorz
 
M: さあ、食べましょう。
110 ⟶ 114行目:
解説:
*エスペラントには「いただきます」にあたるフレーズはない。
食事の前には、"Jen ni manĝu"「さあ、食べましょう」あたりが妥当な線
"bonan apetiton" ともいうが、厳密にいえば料理した側の言う言葉かもしれない。
*「ごちそうさま」では "Bonguston" を使った事があるが、一般的かどうかは分からない。
 
 
== 買物 ==
 
M: Hodiaŭ ni iru aĉeti blankruĝanruĝetan jupon kaj florajn harornamaĵojn.
 
K: Ej? Vi aĉetos Esperantan vortaron de Esperanto, ĉu ne?
 
M: VAh, viKi...kia estas trudatrudema... Mimi farosfaru tion.tiel!
 
 
Vendisto(V): Per kio mi povas servi al vi., sinjorino?
 
M: Mi aĉetasdeziras ĉi tiun libron. Kiom ĝi kostas?
 
V: Sesmil tricent enojenojn.
 
M: (OhoVe, ĝi estaskostas pli multekostamulte ol mimia pensisantaŭsupozo...)
 
 
149 ⟶ 154行目:
 
解説:
*Per kio mi povas servi al vi. はお店の人が言う決まり文句。「どのようで給仕いたしお役に立ちましょうか
 
 
== 電話 ==
 
Rin(R): Halo! Parolas Kagamine Rin. Ĉu estas vi, mia antaŭulo, Miku?
 
M: Jes, estas mi. Ni ne vidisaŭdas nin tre longe.
 
R: Kiel vi fartas?
162 ⟶ 167行目:
M: Dankon, tre bone. Kaj vi?
 
R: Dankon, tute bonepli-malpli.
 
M: Parenteze, kial ni interparolas tute oridinare?
M: Nu, kio estas tiu ĉi ordinara konversacio.
 
R: Ĉa... ĉar ni ĉiam babilas absurdaĵojn, ĉu ne?
R:Pro E...,tio ĉarnia ofteredaktoro onial konversacias eksterordinare, redaktoromi diris: ke onifoje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin.
 
 
Rin(R): もしもし、鏡音リンです。ミク先輩ですか?
 
M: ええ、そうよ。久しぶり
 
R: お元気ですか。
177 ⟶ 183行目:
M: ええ元気よ。あなたは?
 
R: とっても元気まあまあです。
 
M: ところで、何この普通の会話。
 
R: いや、えっと。。。いつも電波な会話おしゃべりかりだから、たまには普通の会話ないと先生に怒られって、うp主が。。。でしょ?
だからたまには普通の会話をしないと先生に怒られるぞって、うp主が言ったんだもん。。。
 
 
解説
 
*ni ĉiam babilas absurdaĵojn. 私たちはいつもばかげたことをしゃべっている。
*Ĉar ofte oni konversacias eksterordinare, redaktoro diris ke interparolu ordinare, aŭ profesoro riproĉos nin.
 
しばしば尋常じゃない会話をするので、編集者*foje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin. たまに言いました:普通に会話なさい、さもないと教授が私たちをしかだろう
 
*命令形 aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・
 
命令形 aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・
 
== おまけ ==
 
M: "MiMiku, mikuigasMiku, kajvi mikuigasvokados vin.min!"
 
K: Kion vi kantas, ''Miku''?
 
M: Mi... mi kantas ne nur por vi! Ne miskomprenu, mi petas!
M: Kial vi vokas min sen "Sinjorino".
Se... sed tamen mi lasu vin, se vi deziras aŭskulti mian kanton!
 
K: Miku, vi ja estas cunderea (= havanta komence bruskan poste teneran personecon).
K: Vi estas malamikamika.
 
 
M: 「みっくみくにしてあげる〜
 
K: 何歌ってるんだい、ミク?
 
M: べっ、別にあなたに聴いて欲しくて歌ってるんじゃないんだから、勘違いしないでよねっ!
M: 何で呼び捨てなのよ。
きっ、聴きたいっていうなら私は止めたりしないけどっ!
 
K: ミク、君はツンデレだね。。
 
 
解説:
*havanta komence bruskan poste teneran personecon 当初は素っ気なくぶっきらぼうで、後に和やかで優しい性格を持つこと
 
[[Category:エスペラント|会話日常会話]]