「エスペラント/会話/日常会話」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし |
|||
2 行
== 挨拶 ==
Saluton! やあ;こんにちは
Bonan matenon! おはよう
Bonan tagon! こんにちは
Bonan vesperon! こんばんは
Bonan nokton! おやすみなさい
Ĝis revido! さようなら;バイバイ(一般的な別れで使う)
Adiaŭ! さようなら(長い別れに使う)
Dankon!ありがとう▼
▲Dankon! ありがとう
Ne dankinde!どういたしまして▼
▲Ne dankinde! どういたしまして
Pardonu! ごめんなさい▼
Ne gravas! お気になさらず
▲Pardonu!ごめんなさい
== 自己紹介 ==
28 ⟶ 33行目:
Miku(M): Tre agrable! Mia nomo estas Hacune Miku.
K:
M: Mi estas vokaloido (= kantroboto).
K: Ĉu
M:
He! Ne donu al mi tian malnoblan tekston!
K: Vi estas
M: Mi tamen petas vian gvidon ankoraŭ plu longe!
49 ⟶ 54行目:
M: はじめまして。私の名前は初音ミクです。
K: 髪長いですね。
M: 私はボーカロイドです。だから、髪は伸びないの。
55 ⟶ 60行目:
そんなことどうでもいいから、早く歌を歌わせて。
K: この歌
M: そんな高音は苦しいわ。
ちょっと!そんな
K: 注文が多いですね。
68 ⟶ 73行目:
解説:
*Tre agrable! は、Estas al mi tre agrable konatiĝi kun vi. の略。お会いできて光栄です。
*Mi estas Hacune Miku.だと
== 食事 ==
K:
M: Mi volas manĝi
K: Nur
M:
Se vi tro grumblus, mi
K:
M:
K: Bonan apetiton.
K: ミク
M: ネギ鍋が良いわ。
K: ネギだけ
M: 当たり前でしょ!
M: あんまり文句いうと、
K: わか
M: さあ、食べましょう。
110 ⟶ 114行目:
解説:
*エスペラントには「いただきます」にあたるフレーズはない。
食事の前には、"
"bonan apetiton" ともいうが、厳密にいえば料理した側の言う言葉かもしれない。
*「ごちそうさま」では "Bonguston" を使った事があるが、一般的かどうかは分からない。
== 買物 ==
M: Hodiaŭ ni iru aĉeti
K:
M:
Vendisto(V): Per kio mi povas servi al vi
M: Mi
V: Sesmil tricent
M: (
149 ⟶ 154行目:
解説:
*Per kio mi povas servi al vi. はお店の人が言う決まり文句。「
== 電話 ==
Rin(R): Halo! Parolas Kagamine Rin. Ĉu estas
M: Jes, estas mi. Ni ne
R: Kiel vi fartas?
162 ⟶ 167行目:
M: Dankon, tre bone. Kaj vi?
R: Dankon,
M: Parenteze, kial ni interparolas tute oridinare?
R: Ĉa... ĉar ni ĉiam babilas absurdaĵojn, ĉu ne?
Rin(R): もしもし、鏡音リンです。ミク先輩ですか?
M: ええ、そうよ。久しぶり
R: お元気ですか。
177 ⟶ 183行目:
M: ええ元気よ。あなたは?
R:
M: ところで、何この普通の会話。
R:
だからたまには普通の会話をしないと先生に怒られるぞって、うp主が言ったんだもん。。。
解説
*ni ĉiam babilas absurdaĵojn. 私たちはいつもばかげたことをしゃべっている。
*命令形 aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・▼
▲命令形 aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・
== おまけ ==
M: "
K: Kion vi kantas,
M: Mi... mi kantas ne nur por vi! Ne miskomprenu, mi petas!
Se... sed tamen mi lasu vin, se vi deziras aŭskulti mian kanton!
K: Miku, vi ja estas cunderea (= havanta komence bruskan poste teneran personecon).
M: 「みっくみくにしてあげる〜
K: 何歌ってる
M: べっ、別にあなたに聴いて欲しくて歌ってるんじゃないんだから、勘違いしないでよねっ!
きっ、聴きたいっていうなら私は止めたりしないけどっ!
K: ミク、君はツンデレだね。。。
解説:
*havanta komence bruskan poste teneran personecon 当初は素っ気なくぶっきらぼうで、後に和やかで優しい性格を持つこと
[[Category:エスペラント|会話日常会話]]
|