「高等学校政治経済/政治/国際政治」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
クラスター爆弾(the cluster bomb <ref>『ジーニアス英和辞典 第4版』、大修館書店、第3刷発行 2008年4月1日、P.372、 cluster の項目</ref><ref>『グランドセンチュリー英和辞典 第4版』、三省堂、第3刷発行 2017年1月10日 第1刷発行、P.284、 cluster の項目</ref>)
embed <ref>ターゲット編集部・宇佐美光昭・浦田文夫『英単語ターゲット1900 <nowiki>[6訂版]</nowiki>』旺文社、2021年 重版発行、P.444</ref>
265 行
「従軍」という言葉が、軍隊所属だという誤解を与えるうんぬんという批判は、やや無理があるかもしれません。
 
なお、日本語では従軍記者も従軍看護婦も同じ「従軍」○○ですが、英語ではまったく違います。従軍記者は英語で War correspondent または embed <ref>ターゲット編集部・宇佐美光昭・浦田文夫『英単語ターゲット1900 <nowiki>[6訂版]</nowiki>』旺文社、2021年 重版発行、P.444</ref>ですし、従軍看護婦は Military nurse です。
 
このように、日本語と英語の単語の構造は一致しません。