「高等学校古文/漢詩/桃夭」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
節の順序を入れ替え
編集の要約なし
1 行
ここでは『詩経』(しきょう)に収録されている作品「桃夭」(口語訳:若々しい桃)(とうよう)を解説する。
 
「桃夭」を口語訳すれば、「若々しい桃」という意味。
 
== 事前の説明 ==
5 ⟶ 7行目:
 
== 現代語訳 ==
:桃(の花)は若々しい桃の花  燃えるようにたくさ咲くその花よ
 
:(その花のように若く美しい)この娘は今お嫁に行きます  きっとその家の人とうまくいくでしょう
 
:桃(の実)は若々しい桃の花、   はちれるようなその実よ
 
:この娘は今お嫁に行きます  きっとその家の人とうまくいくでしょう
 
:桃(の葉)は若々しい桃の花  生い盛んにったその葉よ
 
:この娘は今お嫁に行きます  きっとその家の人とうまくいくでしょう
 
== 白文と書き下し文 ==
23 ⟶ 25行目:
 
之子于帰  宜其室家
<br /><br />
 
桃之夭夭  有蕡其実
 
之子于帰  宜其家室
<br /><br />
 
桃之夭夭  其葉蓁蓁
32 ⟶ 36行目:
之子于帰  宜其家人
|valign=top style="width:50%;background:#fcc;text-indent:1em"|
{{ruby||もも}}の{{ruby|夭夭|ようよう}}たる<ref group="※">夭夭(ようよう)- 若々しい形容。「夭」(よう)とは、若いという意味である。</ref>  {{ruby|灼灼|しゃくしゃく}}<ref group="※">灼灼(しゃくしゃく)- ここでは燃えるような花の様子を表す表現。</ref>たり{{ruby||そ}}{{ruby||はな}}
 
{{ruby|之|こ}}の{{ruby||こ}}{{ruby|于|ゆ}}き{{ruby|帰|とつ}}ぐ<ref group="※">于き帰ぐ(ゆきとつぐ)- 「于」は「往」と同じ。ただし「ここに」と読む説もある。また、「帰」は「嫁」と同じ意味で、お嫁に行くことを指す。</ref>  {{ruby||そ}}の{{ruby|室家|しっか}}<ref group="※">室家(しっか)- 嫁ぎ先の家。</ref>に{{ruby|宜|よろ}}しからん<ref group="※">宜し(よろし)- よい。好ましい。調和する。</ref>
 
桃の夭夭たる  {{ruby|蕡|ふん}}たる<ref group="※">実がたくさんなる。または、実がはちきれんばかりに充実している様子。</ref>有り其の実
 
{{ruby||もも}}{{ruby|夭夭|ようよう}}たる  {{ruby|蕡|ふん}}たる<ref group="※">蕡(ふん)- 実がたくさんなる。または、実がはちきれんばかりに充実している様子。</ref>{{ruby||あ}}{{ruby||そ}}{{ruby||み}}
之の子于き帰ぐ  其の家室<ref group="※">「室家」と同じ。押韻の関係からさかさまになっている。</ref>に宜しからん
 
{{ruby||こ}}{{ruby||こ}}{{ruby||ゆ}}{{ruby||とつ}}ぐ  {{ruby||そ}}{{ruby|家室|かしつ}}<ref group="※">家室(かしつ)-  「室家」と同じ。押韻の関係(「実」「室」との)からさかさまになっている。</ref>に{{ruby||よろ}}しからん
桃の夭夭たる  其の葉{{ruby|蓁蓁|しんしん}}<ref group="※">葉が一面に茂る様子。</ref>たり
 
 
之の子于き帰ぐ  其の家人に宜しからん
{{ruby||もも}}{{ruby|夭夭|ようよう}}たる  {{ruby||そ}}{{ruby||は}}{{ruby|蓁蓁|しんしん}}<ref group="※">蓁蓁(しんしん)- 葉が一面に茂る様子。</ref>たり
 
{{ruby|之|こ}}の{{ruby|子|こ}}{{ruby|于|ゆ}}き{{ruby|帰|とつ}}ぐ  {{ruby|其|そ}}の{{ruby|家人|かじん}}に{{ruby|宜|よろ}}しからん
|}
<references group="※"/>
 
== 古体詩(こたいし)とは ==
唐代に確立した「近体詩」(絶句・律詩など)よりも、以前の時代の形式を、'''古体詩'''(こたいし)という。
 
唐代以降にも、古体詩は作られた。
 
古体詩の形式は色々とあるが、近体詩と比べると、古体詩の形式は規則が緩やかである。
 
一句の字数によって、四言(しごん)・五言(ごごん)・七言(しちごん)・雑言(ざつげん)などに分類される。
 
押韻(おういん)には決まりがないが、偶数句末に押韻することが多い。
 
古体詩では韻を途中で変えてもよく、韻を変えた場合を'''換韻'''(かんいん)という。
 
 
古体詩の詩形には、'''古詩'''(こし)と'''楽府'''(がくふ)がある。
 
== 形式 ==
四言古詩(しごん こし)。
四言古詩。四句で1まとまり(1章)となっていて、3章立てになっている。
 
一句の字数が四字なので「四言」。
=== 押韻 ===
 
*「華」「家」
四言古詩。この「桃夭」では、四句で1まとまり(1章)となっていて、3章立てになっている。
*「実」「室」
 
*「蓁」「人」
=== 押韻 ===
*「華」(か)・「家」(か)
*「実」(じつ)・「室」(しつ)
*「蓁」(しん)・「人」(じん)
 
各章の二句末と四句末が韻。
 
章ごとに韻が変わり、'''換韻'''(かんいん)である。
 
== 重言 ==
「夭夭」などのように、同じ字を重ねて状態を表す熟語のことを'''重言'''(じゅうげん)という。または'''畳語'''(じょうご)という。
「灼灼」も同様に、重言である。「蓁蓁」も重言である。
 
== 語彙 ==
夭(よう) - 「夭」とは「若い」という意味である。現代でも、若くして死ぬことを夭折(ようせつ)という。
 
== 解説 ==
同じ語句が繰り返されている、素朴な民謡調の詩である。
この詩のポイントは2、6、10句である。ここでは、桃の様子が「華」→「実」→「葉」と変わっていくれによってとで、季節の移り変わりを示している。そして季節の変化とともに娘が結婚先の家になじんでいく様子されていると思われる。「華」は結婚のときに美しく着飾った娘を示し、「実」は娘が生んだ子どもを示し(娘の発育を示すという説もある)、そして「葉」はその後の子孫の繁栄を示している。2、6、10句以外は、ほとんど繰り返しであることから、一見単調のようであるが、むしろ繰り返しを多用することで、この変化がより際立つのである。
 
 
[[Category:高等学校教育_国語_漢文_漢詩|とうよう]]