羅馬史略/漢語表記について
< 羅馬史略
『羅馬史略』など明治初期の書物において、西洋の固有名詞(地名や人名)を表記するにあたっては、中国の漢語(漢文)にならった当て字の漢字表記と、カタカナによる表記が混在していた。特に慣用化した固有名詞については、決まった漢字表記が用いられていた。それらの漢字表記は、漢語(漢文)の表記を踏襲したものもあれば、英語などの発音に日本人の訳者が漢字を当てたものもある。
漢文表記 | 現代中国語 (繁体字) |
中国語 (簡体字) |
『羅馬史略』 | 英 語 | ラテン語 | 現代日本語 | 備 考 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
(古)羅馬 羅馬(都) |
羅馬 \lu̯ɔ˧˥ ma̠˨˩\ |
罗马 \lu̯ɔ˧˥ ma̠˨˩\ |
羅馬 | Rome 英 /rəʊm/, 米 /ɹoʊm/ |
Roma[1] [ˈroːmä] |
ローマ | |
凱撒 | 凱撒 | 凯撒 | Caesar, Cæsar, Cesar /ˈsiːzə(ɹ)/ |
Caesar [ˈkae̯sar] |
カエサル, シーザー |
||
(編集中)
脚注
編集- ^ ラテン語のローマ国家の国号は senātus populusque Rōmānus「ローマの元老院と人民」。また、ローマ帝国(Roman Empire)に当たる表現として Imperium Romanum「ローマの支配圏」などがある。
- ^ 英語の Cæsar という綴りが「セサル」と解されたのであろう。