C・IVLII・CAESARIS・COMMENTARIORVM・BELLI・GALLICI
LIBER・SECVNDVS


  ガリア戦記 注解編     第2巻  

 26節 | 27節 | 28節  

原文テキスト

編集
[1] 27.    1Horum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent;    calones, perterritos hostis conspicati, etiam inermes armatis occurrerent;    2equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnant quo se legionariis militibus praeferrent.    3At hostes, etiam in extrema spe salutis, tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent;    4his deiectis et coacervatis cadaveribus, qui superessent, ut ex tumulo, tela in nostros coicerent et pila intercepta remitterent:    5ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat.


テキスト引用についての注記


整形テキスト

編集
[2] 27.    Hōrum adventū tanta rērum commūtātiō est facta, ut nostrī, etiam quī vulneribus cōnfectī prōcubuissent, scūtīs innīxī proelium redintegrārent,    (2)cālōnēs  perterritōs hostēs cōnspicātī  etiam inermēs armātīs occurrerent,   equitēs vērō, ut turpitūdinem fugae virtūte dēlērent, omnibus in locīs pugnant quō sē legiōnāriīs mīlitibus praeferrent.    At hostēs  etiam in extremā spē salūtis  tantam virtūtem praestitērunt, ut, cum prīmī eōrum cecidissent, proximī iacentibus īnsisterent atque ex eōrum corporibus pugnārent,    hīs dēiectīs et coacervatis cadāveribus, quī superessent, ut ex tumulō tēla in nostrōs conicerent et pīla intercepta remitterent:    ut nōn nēquīquam tantae virtūtis hominēs iūdicārī dēbēret ausōs esse trānsīre lātissimum flūmen, ascendere altissimās rīpās, subīre inīquissimum locum;    quae facilia ex difficillimīs animī magnitūdō redēgerat.


注記
  • ②項 equitēs ~ praeferrent. : Klotz, Seel らは、cālōnēs ~ praeferrent. を2項としている。
    • pugnant quō : α系写本の記述で、Pontet らは、これを支持する。
      ※注釈書等では quō ~ praeferrent. を目的節と解説する。
        「軍団兵より抜きん出るために戦う」
      • pugnābant quō : 写本L の記述。
      • pugn(a)e : β系写本の記述で、Holmes, Constans らは、こちらを支持する。
        omnibus in locīs pugnae sē legiōnāriīs mīlitibus praeferrent.
          「戦いのあらゆる場所で、軍団兵たちより抜きん出ていた」
      • pugnandō : Weißenborn (Weissenborn) による修正で、Hering は、こちらを支持する。
          「戦うことにおいて軍団兵たちより抜きん出ていた」
      • pugnandī studiō : Metzger による修正で、Klotz は、こちらを支持する。
          「戦うことの熱意において軍団兵たちより抜きん出ていた」
      • pugnantēs (studiō) : Seel による修正提案。
         ※脚注欄のアパラトゥスでは、pugnantēs と修正したと述べているが、
           本文では pugnantēs studiō となっており、錯覚があるようである。
          「あらゆる場所で戦って、(熱意において)軍団兵たちより抜きん出ていた」
  • ④項
    • et pīla : α系写本の記述で、Pontet, Holmes, Constans らは、こちらを採る。
      • pīlaque : β系写本の記述で、Klotz, Seel, Hering らは、こちらを採る。

注解

編集

語釈




訳文

編集

脚注

編集
  1. ^ 原文テキストについてはガリア戦記/注解編#原文テキストを参照。
  2. ^ 整形テキストについてはガリア戦記/注解編#凡例を参照。

解説

編集

関連項目

編集

関連記事

編集

外部リンク

編集